Introduction to Sociolinguistics Notes | Universiteit Leiden Summer School of Linguistics

with Professor Marina Terkourafi

DAY 1: INTRODUCTION

What is sociolinguistics?

Formal Linuguistics: language in the brain, used by individuals.

Sociolinguistics: language in the real worl, used by groups.

Social Meaning

“Two ways of saying the same thing” Labov (1972: 188)

Sociolinguists are interested in how language conveys information not about the world but about the language users themselves through the user’s choice of words (soda, pop, coke), sounds (fourth floor, BrE / AmE), grammatical constructions (ain’t no sunshine v.s. isn’t any sunshine), and also material aspects (color v.s. colour; fonts; type v.s. handwritten).

Sociolinguistics: Problems At Stake

  • Languages in education

    -

We describe, we don’t prescribe. We document and we don’t judge.

Two Principles sociolinguists have a duty to undertake (Labov, 1982)

  • Error Correction 积极纠错: undo misconceptions and prejudices about languages. Labov 认为,语言学家应该积极发声,用科学证据说明:语言的多样性是正常的,每一种语言或变体都有其系统性和规则性,并不比“标准语言”低级。

  • Debt incurred 回馈原则: benefit the communities who work with them to provide data for linguistic research. Labov 认为研究者不能只“拿走数据”,还应当思考如何帮助这些社区。

From speech communities to communities of practice

We must study groups of people.

  • Speech communities: originally associated with people living in the same place
  • Social networks: who the speaker socializes with
  • Communities of pratice: who the speaker behaves alike (dress, habits, tastes)

Language at an age of de-territori-lization

Globolization

  1. Scale: mass movement of people due to war, disease, economic chances, employment, study, as well as tourism.
  2. transnational

Sociolinguistic definition of language

“Loose collections of complex and evolving form-functions patterns that arise out of the needs and the constriants of actual communication.” (textbook p.9)

DAY 2: IMAGINING NATIONS, IMAGINING LANGUGES

Nationalism

Identifies nations with territories / geographical areas.

Creating national languages

Goals to creating national languages:

  • To unify internally 👉 Internal homogeneity;
  • To distinguish them from others 👉 External distinction.

Language standardisation is a historical process with 3 stages:

  1. Sleection of a local variety to serve as the supra-local standard
  2. Codification (further regularised and elaborated)
  3. Promulgation (spread thru schools, media, etc.)

Binding languages with flags?

image

What’s wrong? It assumes that people coming form the same country all speak the same language (monolingual ideology), OR assumes that a language is only spoken in one way (standard language ideology).

Monolingual ideology

Some are officially bilingual: Both advantages and disadvanages.

Some countries does not have an official language: USA, UK, Australia.

How do we call non-official languages in a country?

Minority or regional languages.

Standard language ideology

How do we call different ways of speaking a language?

Dialects (grammatically different) or accent (pronunciationally different).

Advantages of standard language

unify and create a sense of belonging among people; promote intelligibility.

Disadvantages of standard language
For speakers

discriminated.

For the language

resists language change over time.

DAY 3: RESOURCE AND REPERTOIRE

Combining resources to generate meaning

image

Different languages: Russian, Deutsch, English; Different varieties: “faggots” as in slang; Different genres: stylized / informal; Non-linguistics signs: “$” (refers to capitalism); Different registers: character replacements common in graffiti;

Meaning does not only come from texts. Meaning might be different to different people.

Communicative competence 交际能力

One’s knowledge of how to use language appropriately in different situation. One’s ability to choose from and make use of different resources in socially appropriate ways.

Different from Chomsky’s linguistic competence: one’s innate knowledge of the grammar and vocabulary of a particular variety.

Communicative resources & repertoires

Moving away from communicative competence as a kind of internalized knowledge, recent interest is in how individuals form repertoires/语言资源组合 as they move across different communities and social networks.

与其说脑子里有一套交际规则,现在更多语言学家认为我们是在不断生活、移动、交流中,动态地积累和调整我们使用语言的方式的。

Communicative resources

Pieces of language which people take from a range of different sources and which allow them to communicate not just “meanings” but also attitudes, etc.

Types of resources:

Codes: 一种完整的语言系统或语言变体。语言/方言。

Registers: 不同社会语境下的语言风格或语言使用方式。正式/非正式。

Genres: 体裁。Essay/paper/message/…。

(Code Switching 语码转换)

说话者在对话中切换使用两种或多种语言、方言、或语言变体的行为。

Indexicality 指示性

Semantic meaning 语意: the “meaning” of a word.

Indexical meaning 指示性意义: interactional / social meaning.

Charles Peirce: three types of signs:

Icon: (an icon looks like what it means. e.g., images)

Symbol: (their meaning comes from convention. e.g. a word)

Index: (their meaning comes from “pointing to” sth in the physical world).

Linguistic environments and ‘values’

The resources used in a space and the symbolic value of these resources in that space taken together constitue a linguistic environment.

Heteroglossia 异语杂糅

The mixing of resources we use depending on the linguistic environment we are in and the resources we have access to, including how those resources are valued in that environment. 指人们根据语言环境和资源价值,在对话中灵活混用不同语言资源的现象(如中英夹杂、语体切换等)。

Assignment for FriDAY’s class: Find a picture that combines different types of resources to generate meaning, email to m.terkourafi@hum.leidenuniv.nl.

DAY 4: LANGUAGE VARIATION

Pioneering European dialectologist

Deutscher Sprachatlas created by Georg Wenker in Germany in 1876: mailed schools and asked does this rhyme with that to research about vowels.

Atlas linguistique de la France created by Jules Gilliéron in France in 1897-1901.

The Linguistic variable

“Two ways of saying the same thing.”

E.g.:

  • variable (-ng) and the end of English word has two variants: [ŋ] and [n].
  • (-r) after a vowel in English has two variantsː [ə˞ ] and [∅].

Labov: Posvocalic -r in American English

Early 17th century
  • all English speaking settlers in the New World pronounced their -r’s
Mid-18th century
  • -r starts to carry social meaning in the New World;
  • wealthy settlers in Massachusetts and South lost -r thru contact with Southern BrE.
  • r-less pronunciation prestigious/r-full stigmatized (indexes high SES in Massachusetts and the South).
After WWII
  • r-full prestigious/r-full stigmatized;
  • r-less pronunciation retained in Boston speech (pahk the cah in Hahvahd Yahd) + stigmatized in rest of country

Enregisterment

The process by which people attribute social meaning to linguistic variants.

= People begin to associate “what these people are like” and “how these people talk” thru:

  • media: films, TV shows, books;
  • material artifacts beyond language: T-shirts, mugs;
  • metadiscourse: all comments about the way people talk (people from Beijing say “xxx”)

Peter Trudgill’s (1974) study in Norwich, UK

-ng: [ŋ] or [n]?

Key findings:

  • Lower SES speakers used non-standard variants more than higher SES speakers
  • Men used more non-standard variants than women.
  • Self report: men tended to underreport (reported non-standard even if they used standard) and women tended to overreport.

Overt prestige: prestige recognized by society at large. Covert prestige: prestige recognized by subgroups (friend groups, etc.)

Lesley Milroy’s (1980) Belfast study

vowel roundingː [ʌ] -> [ü]

Key findings: Speakers who have stronger social networks use non-standard forms more. Strong social networks ties reinforce norms. By contrast, speakers who are peripheral to their network are less bound by vernacular norms and may introduce innovations leading to language changes.

Penny Eckert’s (1989) study of Jocks & Burnouts

Communities of practice

  • variations in speech correlated with belonging in one of these “self-proclaimed” (emic) categories
  • variation in speech was more pronounced in the speech of girls. Language then becomes their primary means for indexing their belonging in one of these communities of practice.

DAY 5: MODES AND MEDIA OF COMMUNICATION

A Mode is a “regularized, organized set of resources for meaning making”.

Communication has always been multimodal.

The rise of digital technologies increased the mobility for both people and informtion.

Meaning potential

「😴」could be bored, boring, sleepy or sth else.

「😇」could be happy, peace-and-love, dying or sth else.

The range of semantic and indexical meaning a communicative resource can be used to express constitute its meaning potential.

Meaning potential is socially constructed.

Different modes both enable and limit the kinds of things we can do with ‘em:

Enable (affordances): images deliver information all at once as opposed to sequential information provided by writing.

Limit (constrains): expressing an emotion thru langauge makes it clear, thru an Emoji may leave it ambiguous.

Resemiotization

Expressing the same meaning in different modes.

I’m tired / 🥱

Resemiotisation changes opportunities for creating indexical meaning; has an impact on the access of diferent kinds of audiences to my message.

Recombination

「Liberté Égalité Beyoncé

Recontextualization

Taking sth from one context and introducing it into a new context.

Recontextualization changes:

  • meaning of a particular modal resource
  • the status and relationships of the participtating individuals.

Media

Digital media

Digital media challenges the monolingual ideology as well as monomodal ideology.

DAY 6: CODE MIXING, CODE MIXING, CROSSING, AND TRANSLANGUAGING

Linguistic purism

“Language police”: Unmixed form of language should be used, or otherwise the language is deficient, corrupted or distorted.

Code combining

Code Mixing

Intra-sentential: combining linguistic units from different language in the same sentence.

Code Switching

Inter-sentential: combining language across sentences.

Why switching code?

Situational code-switching: change in situation, so the speaker has to switch code.

👉 e.g., a bilingual speaker uses Spanish at home but switches to English at work.

Metaphorical code-switching: no change in situation, but a change in topic, stance, or relationship—the speaker chooses to switch code to achieve a certain social meaning.

👉 e.g., a speaker switches to a heritage language to show solidarity, intimacy, or emotional emphasis.

You have to be familiar enough to the language to switch codes.

We-code v.s. They-code: code used by in group v.s. out group.

Crossing

More recently, people started to use crossing instead of code mixing / switching.

When people mix codes in which they have limited competence, in effect, “appropriating” words or phrases from other people’s languages and inserting them into their own.

Languaging and translanguaging

Translanguaging / 跨语际表达: the fluid and dynamic pratice that many people engage in when they communicate that transcend the boundaries between named languages, language varieties, and language and other semiotic systems. 指现实中很多说话者在交流中灵活地混用多种语言、语言变体,甚至其他符号系统(如图像、手势)的做法。这种实践打破了语言之间的边界(如“英语”和“西班牙语”的分界),强调语言是动态的资源组合,而不是固定的“语言名称”系统。

DAY 7 STYLE AND IDENTITY

Style is locally and socially constructed

Language resources do not have meaning in isolation:

Their meaning depends on what other resources they are mixed with locally, on that occasion (bricoage)

It also depends on the group and social situations they are associated with more generally (their social meaning).

For these reasons, style is never entirely individual, nor political.

Identity as something we do (perform)

Four conditions on acts of identity:

(a) we can recognize the groups;

(b) we have both adequate access to the groups and ability to analyze their behavioral patterns;

(c) the motivation for joining the group is powerful, and is either reinforced or lessened by feedback from the group;

(d) we have the ability to modify our behavior.

Changing meanings of “style”

1960s-70s, Labov, Trudgill: style as attention to speech;

1980s, Bell: style as audience design; People change the way they speak because they are speaking to different people (audience). = accomodation theory

Accomodation Theory

The Auditor effect

【「{[(Speaker) Addressee] Auditor} Overhearer」 Eavesdropper】

All kinds of listeners have an effect on how a speaker speaks but the further away from the speaker the listener is, the less they affect the speaker’s style.

Explains the Observer’s Paradox: sociolinguistis wish to observe how people talk when they are being unobserved.

Audience design on social media

  • Context collapse: co-presence of different kinds of listener onsocial media is the rule rather than the exception.
  • Audiences in online networks are even more diverse.
  • Referee design: converging with the speech of one (or more) non-present person/groups because we want to be perceived to be like them.

DAY 8: LANGUAGE ATTITUDES, MOCKING, AND APPROPRIATION

The power of the stadard language ideology

  • Language stigamatization is the result of the behavioural component of language attitudes, how we react to certain linguistic choices.

  • Language attitude are opiions we have about language resources and they have 3 components:

    • Cognitive: veliefs about language resources. 💡 “using a non-standard variant is a sign of low education.”
    • Affective: feelings toward a language resources. 💡 “hearing a non standard variant makes me cringe.”
    • Behavioural: actions based on beliefs and feelings about language resources. 💡 Mocking, appropriation.
  • We use language attitudes to make predictions about what others are like based on the way they speak, variety, grammatical structure.

Overt and covert language attitudes

Overt: evaluations consciously thought and openly expressed.

v.s.

Covert: evaluations we don’t openly express because: it would be considered wrong to do so, or we are not aware that we have them (implicit biases).

To test language attitudes, we use direct methods as well as indirect methods

Direct methods and Indirect methods

Direct methods
  • Questionnaires (piloting: test questionnaires to see if questions are clear for people)
  • Interviews
Inderect methods
  • Matched-guise test: same talker, different varient
  • Verbal-guise test: different(but similar) talker, different varient.
Beyond direct and indirect methods
  • Folk linguistics (Dennnis Preston’s Perceptual Dialectology):

    • What varieties do people themselves distinguish? / where do they draw boundaries between varieties?
    • What do they think about these vairetis / what words do they use to talk about them?

image

(Citizen Science: Involve people to collect data. E.g., ask people to count the number of birds outside their window)

  • Citizen Sociolinguistics: builds on the fact that people often spontaneously express their attitudes about the way other people speak over media, social media, and in their everyday conversations.

E.g., Stimmen fan Fryslân “Voices of Fryslân”; Norwegian project “Taking the temperature on language!”.

Language mocking and appropriation

  • Mocking: imitating the way other people speak in order to make fun of them.
    • a practice of every-day racism.
  • Appropriation: imitating the way other people speak for personal gain or profit.
    • A kind of “stealing”.

DAY 9: LINGUISTIC LANDSCAPE

Linguistic landscape

The language of public domains combines to form the linguistic landscape of a given territory, region, or urban agglomeration.

These signs can be studies from the perspective of their:

  • Creators;
  • Durability;
  • Mobility.

These:

  • Presence / absence of language,
  • Positioning and size of language on sign,
  • Top-down / bottom-up signs

can be revealing for:

Geosemiotics

How signs socially construct public space and function as communicative resources by the people who make them and the people who use them.

The indexical meaning of a sign draws on 3 systems:

  • Code preference
  • Inscription
  • Emplacement

Signs function differently for their creators and for their users. Creators perform identities by creating them, and users have identities projected on them by the creators.

Semiotic landscapes: emphasizes use of non-linguistic resources on signs.

Mobile linguistic landscapes

Signs can move across time and space, also across media (from digital media to physical world).

Embodiment

People use their bodies themselves in everyday interections to generate meaning. E.g., bodily modifications and tattoos.

Skinscapes can signal group affiliation, identity, emotions, personality, neighbourhood. E.g., Yakuza.

Body language. E.g., Japanese tea ceremony.

Hand gestures. E.g., Petite bouche.

DAY 10: MOBILITY, CONTACT, AND FLOWS

Mobility

People, resources, indexical meanings aand values travel across space and time. Language resources are shaped by mobility (contact varieties) and for mobility (enable transnational flows).

A two-way process: people’s repertoires are records of mobility and by taking their language resources with them into new contexts, people change those contexts as well.

Globalization and Superdiversity

Globalization: originally a sense of loss of differences (“Americanization”): homogenization and domination. More recently, increased interconnectedness and possibilities for back-and-forth flows, challenging and changing established hierarchies of resources; de-territorialization.

Superdiversity:

Contact linguistics

  • studies how “languages” change when they (or their users) come into contact with one another.

  • Reasons for “language” contact: migration, trade, war, colonisation, mass media…

Code switching/mixing: found in bilingual speekers.

Borrowing: new semantic or indexical meaning from one language to another.

When contact is between mutually intelligible varieties, the results is
  • Dialect levelling: loss of most irregular features of these varieties; can lead to
  • koineization (from koiné, common, shared): emergence of a new variety that combines features from different varieties.
When mutually unintelligible

Pidgin varieties & Creole languages.

Creole formation is a frequent linguistic outcome of colonization.

Due to the unequal status of speakers, one language gives the vocabulary (lexifier language) and another the grammar (substratum language).

“Sipos yu wantem ferry, yu kilem gong” (Bislama language with Vanuatu): English = lexifier, local language = substratum. Suppose you want[‘em] (to take the) ferry, you kill[‘em] (=hit the) gong.

Creoles often exist in a stable diglossic relationship with the lex. language in the communities where they are spoken.

From contact to flows and scales

In contact linguistics, contact happens between language varieties that are viewed as separate and stable.

Hip-hop and global flows